Chers ami(e)s motard(e)s,
Bienvenue sur le site de notre club, qui est actuellement en phase de modernisation.
Cette année aura lieu la 25e course de côte Boécourt-La Caquerelle, que notre club organise depuis maintenant plusieurs années. Vous trouverez ci-joint le lien vous permettant de vous inscrire.
Pour l'édition 2011, nous vous annoncions donc des innovations:
Le comité d'organisation s'est tourné vers une entreprise spécialisée dans la protection du parcours. Fini les bottes de paille, bienvenue aux... protections d'air (voir photo)! En effet, l'entreprise en question a été mandatée pour équiper les 3000 mètres de montée avec du matériel spécial, autrement dit des coussins d'air. Sauf erreur, c'est une première en Suisse au niveau des courses de côtes...
La sécurité des coureurs est donc optimisée par les coussins qui ont un pouvoir absorbant en cas de choc bien supérieur au bottes de paille. De plus, les commissaires aussi sont mieux protégés.
A propos de commissaires, nous lançons un appel aux amateurs de vitesse: il y a encore de la place pour ceux qui aimeraient voir la course de plus près. Nous cherchons encore quelques commissaires. Pour les intéressés, que ce soit pour le samedi, le dimanche ou les deux jours, merci de prendre contact avec notre président du club par le biais de l'adresse e-mail ci-dessous. Kurt se fera un plaisir de vous renseigner ainsi que de vous offrir un... "houngolo jelem bele avec un citron vert et une paille bleue" en guise de remerciement!
Et voici la 2e innovation: ENTREE LIBRE!!! Venez nombreux!!!
Pour tout renseignement général, merci d'envoyer votre message à l'adresse suivante: kurt@motoclub-boecourt.ch.
Merci pour votre visite et à bientôt
Votre club BMRT
Boécourt Moto Racing Team
Course de côte
BOECOURT - LA CAQUERELLE
25 juin et 26 juin 2011
Règlement particulier/Sonderreglement
1. ORGANISATEUR/VERANSTALTER
Boécourt Moto Racing Team
Adresse : Course de côte Boécourt – La Caquerelle Case postale 18 CH-2856 Boécourt
2. PARCOURS / STRECKE
Départ / Start : Le Chênois (Boécourt) à 544 m. altitude
Arrivée / Ziel : En Tevers (La Caquerelle) à 800 m. altitude
Différence de niveau/Höhendifferenz: 266 m
Dénivellation moyenne/Durchschnittlicher Höhenunterschied : 8 %
Dénivellation maximale/Maximaler Höhenunterschied 10 %
Longueur/Länge : 3'000 m
3. INSCRIPTIONS, DELAI, FINANCE / ANMELDUNG, ANMELDEFRIST, ANMELDUNGSGEBUEHR
Délai d'inscription et paiement / Anmeldfrist und Zahlung : 25.05.2011
Finance / Einschreibgebühr : Fr. 140.- pour 1 course / für 1 Rennen ( 110 € )
Fr. 200.- pour les deux courses/ für die zwei Rennen (160 € )
Coureurs étrangers: paiement sur place
Remboursement : Le coureur excusé (dernier délai 27.06.2011 à 24h00) se verra rembourser son inscription mais Fr. 20.- seront retenus pour les frais.
Entschuldigte Fahrer (bis spätestens 27.06.2011 à 24h00) wird die Einschreibegebühr zurückerstattet nach Abzug von Fr. 20.-- für Unkosten.
4. CATEGORIES ET CLASSES ADMISES / ZUGELASSENE KLASSEN UND KATEGORIEN
Coupe FHRM :
Hors Championnat de la montagne :
Championnat Suisse de la Montagne :
Bergrennen Schweizermeisterschaft
Classement à la régularité (différence de temps entre les 2 manches) : Coupe FHRM, club invité, vétérans solo open + vétérans side-car open et Kawasaki W800 Gentlemen Cup
Classement à la vitesse (temps le plus rapide) : Championnat Suisse de la montagne, 2 temps, supermoto.
Klassement nach Regelmäßigkeit (Zeitdifferenz zwischen den beiden Läufen): FHRM Cup, eingeladener Club, Veteranen Solo Open, Veteranen Side-car Open und Kawasaki W800 Gentlemen Cup
Klassement nach Geschwindigkeit (schnellste Zeit): Bergrennen Schweizermeisterschaft, 2 Takt, Supermoto
Championnat Suisse de la Montagne 4 courses pour les 2 jours / Bergcup 4 Rennen für die 2 Tages
Pour le classement du Championnat Suisse de la Montagne, il faut être en possession d’une licence annuelle, le règlement est disponible sur le site www.swissmoto.org
Um im Klassement der Bergrennen Meisterschaft gewertet zu werden ist eine Jahreslizenz. Bergrennen Meisterschaft Reglement ist bei Internet : www.swissmoto.org
Les catégories hors Championnat de la montagne seront constituées, si elles comptent un minimum de 6 participants le jour de la course.
Die nicht zur Schweizermeisterschaft startenden Kategorien kommen nur zu Stande wenn am Tag des Rennens ein Minimum von 6 Teilnehmern diese bilden.
Les doubles-start ne sont pas admis/ Doppelstarts sind nicht gestattet
Les pneus doivent êtres profilés d’origine (non-retaillés). Les slick sont interdits. Supermotard pneus retaillés autorisés.
Die Reifen müssen Original profiliert sein (nicht nachgerillt/nachgeschnitten). Slicks sind verboten. Supermotard Reifen nachgerillt / nachgeschnitten sind erlaubt
Participants/ Teilnehmer : Pilotes suisses avec licences FMS / Schweizer Fahrer mit FMS Lizenz
Pilotes suisses avec licence FMS 1 manifestation unique pour Boécourt : Frs. 100.- (Membre FMS 80.-) (cette licence peut se faire sur place, permis de conduire obligatoire).
Schweizer Fahrer mit einmaliger für Boécourt gültigen Tageslizenz: Frs100.- (Mitglieder FMS 80.-)
Pilotes étrangers avec licence nationale (où internationale) et autorisation de sortie de leur fédération ;
les licenciés nationaux peuvent obtenir cette autorisation de sortie car cette course est inscrite au calendrier Open UEM.
Ausländische Fahrer mit nationaler Lizenz (oder internationaler) und von ihrem Landesverband erstellten gültige Freigabe;
Diese Freigabe können die national Lizenzierten Fahrer ohne Problem erlangen da dieses Rennen ist eingetragen bei UEM OPEN Kalender
5. HORAIRE / ZEITPLAN
Vendredi 24.06.2011
Contrôle administratif / 19h00 – 22h00 Toutes catégories / Alle Kategorien
Administrative Kontrolle :
Contrôle technique / 19h00 – 22h30 Toutes catégories / Alle Kategorien
Technische Kontrolle
Samedi 25.06.2011
Contrôle administratif / 07h00 – 08h30 Toutes catégories / Alle Kategorien
Administrative Kontrolle :
Contrôle technique / 07h00 – 08h45 Toutes catégories / Alle Kategorien
Technische Kontrolle :
L’ordre de départ des essais et manches de courses sera affiché sur le tableau d’affichage officiel
Für die Trainings- und Rennläufe wird die Reihenfolge der Starts der Kategorien auf die offiezielle Anschlagtafel verteilt
08h45 – 09h00
09h00 – 11h30
12h30 – 14h00
14h00 – 16h00
16h00 – 18h00
Remise des prix / Preisverteilung :
Dimanche 26.06.2011
07h30 – 07h30
07h45 – 08h00
08h15 – 09h30
09h45 – 11h45
13h00 – 15h00
15h15 – 17h15
Remise des prix / Preisverteilung : 45 minutes après la fin de la course à la cantine 45 Minuten nach Ende der Bergrennen In Kantine
Suivant le nombre de participants, l'horaire pourra être modifié. Gemäss Teilnehmermenge kann der Zeitplan verändert werden.
6. COMITE D'ORGANISATION
Président : Christian Allenbach, Asuel Tel : 078/ 709 11 26 Fax : 032/ 426 78 92
Vice-président : Yves Schaffter, Glovelier
Directeur de course : Martin Kneubühler, Boncourt Tel : 079/ 503 78 57
Secrétaire de course : Jane Bloque, Delémont
Secrétaire d'organisation : Florent Tschann, Glovelier Tel : 032/ 426 50 05
Caissier : Vincent Montavon, Courroux
Contrôle technique : Yves Schaffter, Glovelier
Responsables construction : Pascal Gassmann, Asuel
Responsable sécurité : Gracien Gindrat, Valentigney ( France)
Responsable publicité : Flavio Trinchera, Courfaivre
Cantines : Florent Tschann, Glovelier
Contrôle des entrées : BMRT
7. OFFICIELS FMS / FMS OFFIZIELLE
Commissaire sportif / Sportkommissar: : Pascal Faivre, Delémont
Commissaire technique / Technischer Kommissar : François Pose ,Delémont
8. PRIX / PREISE
Coupe aux 3 premiers pour toutes les catégories / Cup für die drei ersten der jedes Kategorie
Trophée du meilleur temps scratch du week-end / Trophäe für die beste Zeit Scratch des Wochenende
Distribution des prix / Preisverteilung : voir plus haut / Siehe Zeitplan
9. SEANCE DU JURY / JURYSITZUNGEN
Samedi/ Samstag 30 minutes après le dernier départ/30 Minuten nach dem letzten Start Car de chronométrage/Zeitnahmebus
Dimanche/ Sonntag 30 minutes après le dernier départ/30 Minuten nach dem letzten Start Car de chronométrage/Zeitnahmebus
10. EQUIPEMENT / SCHUTZMASSNAHMEN
Le casque doit être muni d'un système de fixation par jugulaire. Les casques fabriqués avec une coquille extérieure de plus d'une pièce sont autorisés pour autant, qu'en cas d'urgence, ils puissent facilement et rapidement être enlevés de la tête du coureur en détachant ou en coupant la jugulaire.
Der Helm muss mit einem Kinnriemen versehen sein. Die Helme, die mit einer äusseren Schale gebaut worden sind, die aus mehr als einem Teil besteht, sind nur erlaubt, wenn sie im Notfall einfach und schnell vom Kopf des Fahrersabgenommen werden können, indem der Kinnriemen geöffnet oder abgeschnitten wird.
Les casques doivent être de type intégral et conforme à l’une des normes internationales reconnues :
Nur Helme die einer der folgenden Homologationsnormen entsprechen werden akzeptiert:
Les casques seront inspectés lors de chaque contrôle technique et les casques inefficaces ou "suspects" seront refusés et confisqués pour la durée de la manifestation.
Bei jeder technischen Kontrolle werden die Helme begutachtet. Unzureichend schützende oder "verdächtige" Helme werden Abgewiesen und für die Dauer der Veranstaltung eingezogen.
Le port d'une combinaison en cuir d’une seule pièce est obligatoire pour les pilotes Junior – National – Inter.
Les deux pièces sont admises pour la classe VETERAN uniquement en côte. Bottes et gants en cuir. Le port de "baskets" sans protection des chevilles est interdit.
Le port d'une protection du dos est obligatoire pour tous les concurrents. Elle peut être incorporée dans la combinaison.
Das Tragen eines einteiligen Lederkombis ist obligatorisch für die Fahrer der Klassen Junior – National –
Inter. Für die VETERANEN ist an Bergrennen ein zweiteiliges Kombi erlaubt. Stiefel und Handschuhe aus Leder. Das Tragen von Turnschuhen („Baskets“) ohne Knöchelschutz ist verboten.
Das Tragen eines Rückenschutzes ist für alle Teilnehmer obligatorisch. Dieser kann im Kombi integriert sein.
11. DIVERS
- Tout entraînement est interdit sur le parcours en dehors des courses et entraînements officiels. Les contrevenants seront exclus de la course sans remboursement de l'inscription.
- Interdiction de redescendre le parcours avec un passager supplémentaire sur la moto ou le side-car.
- Il est obligatoire de redescendre avec le moteur arrêté.
- Le port du casque est obligatoire pour redescendre.
- Training ist auf der Strecke verboten, ausserhalb der offiziellen Zeiten. Die Übertreter werden von dem Rennen ohne Zurückerstattung der Anmeldung ausgeschlossen.
- Es ist verboten die Strecke mit einem Passagier hinunter zu fahren.
- Die Fahrer sollen ohne Motor und mit Helm die Strecke hinunter fahren.
Boécourt, le 4 mars 2011 Président d'organisation
Christian Allenbach
Site Internet / Internet Seite : www.motoclub-boecourt.ch